opencaselaw.ch

MKGE 1 Nr. 7

MKGE 1 Nr. 7

Mkg · · Deutsch CH
Volltext (verifizierbarer Originaltext)

9 No. 7 C. Le recours en cassation de S. a été annoncé à temps Inais le mé- nloire a été envoyé apres l'expiration du délai imparti par le grand juge .. On pourrait done eonsidérer que le recours est tardif. Le défenseur, il est vrai, cherche à excuser son retard en alléguant que le dernier j o ur du délai expirait un dünanche et qu'il n'a pu mettre son mérnoire à la poste parce que celle-ci était ferrpée. Il a demandé la prolongation du délai au grand juge qui a simple1n·ent transmis cette requête à l'auditeur. Bien que l'excuse invoquée par le recourant soit sans valeur puisqu'il aurait pu aisé1nent jeter son n1é1noire dans une boite aux lettres apres. avoir trouvé la poste fermée, on peut toutetois admettre qu'il y a eu consente1nent tacite à la prorogation demandée. Il y a don e li e u d'entrer en matiere et d'examiner le fond du recours. S. se plaint d'une violation des droits de la défense parce qu'il n'a pas été avisé avant l'audience de la citation de eertains té1noins. Cet argu1nent n'est pas fondé, le juge ayant le dr.oit en vertu de l'art. 129 loi OJlVI d'ordonner la production de tous moyens de preuve. D'autre part les art. 142 et 154 OJM donnent aux parties la possibilité de faire valoir de nouveaux 1noyens de preuve ... (22. Nove1nber 1915, Baudin & Sch1nid e. T. G. 1.) 7. Auslegung von MStGB Art. 162, Abs. 1 (Ehi·verletzunge:n): der erste und zweite Satz umscl1reiben nicht verschiedene Delil{ts- begriffe, sondern beziehen sich auf verschiedene Grade des ·gleicben Vergehens. Interprétation de Pa1·t. 162 CPl\1, atteintes à l'l1onneur. Le p1·emier et le deuxieme alinéas de l'art. 162 ne décrivent pas deux délits distincts, mais ma1·quent des degrés de g1·avité différents d'un seul et même délit. Interpretazione dell'art. 162 de l CPl\I (offese aU' onore). 11 primo e secondo Iemma non si rife1·iscouo a diversi d.elitti, ma a diversi gradi del medesimo delitto. 1\. Über Gradabstufungen einzelner Delikte entscheidet das~ Di-· visionsgericht na eh frei em Ermessen (Stooss, ICon11nentar, Sei te 164~ di e unter f angeführte J udikatur). Di ese in standiger Rechtsprechung festgehaltene Artffassung des Militarkassationsgerichtes wird im vor- liegenden Fali ni eh t angefochtert; dagegen wird di e Frage aufgeworfen, ob zwischen den Tatbestanden des l. und 2. Satzes des Art. 162 lVIStG nur ein Gradunterschied des gleichen Delikts bestehe. Der Armee- auditor vertritt die Ansicht, dass es sich um verschiedene Deliktsformen

No. 7 10 handle. Demnach w ar e di e W ahi zwischen d er, Anvvend un g de r ei nen,oder der andern Gesetzesstelie qavon abhangig, ob auf den Fali der eine . ~oder der andere Deliktsbegriff zutreffe. Es würde sich also (im Gegensatz zu der Frage nach der Sc:P.were des Delikts) nicht um eine Tat-, sondern nm eine R~chtsfrage handeln, die vom Kassationsgericht überprüft werden kõnnte. Das ist zu untersuchen. B. Es sei zunachst festgestellt, dass die Auffassung des .A.rn1ee- auditors der Praxis des Kassationsgerichts widerspricht. Irn Fali Stutz un d Laib vom 15. April 1915 wird folgendes ausgeführt: > - In1 Fall Dupont (Urteil vom 11.-Mai 1915) hat das Kassa- tionsgericht an dieser Auffassung festgehalten un d vveiter ausgeführt: > C. J)as Kassationsgericht hat keinen Anlass, von dieser Praxis abzugehen, so sehr das angefochtene Urteil an sich befremden und so nahe auch der \Vunsch nach einer strengern Beurteilung des Falles liegen mag. -- Aus der Fassung des Art. 162, Abs. l, l\,1StG geht mit Sicherheit hervor, dass der Gesetzgeber die Strafe einzig nach der Schlvere der Ehr- verletzung abtsufen vvollte. Das ergibt sich daraus, dass die disziplinarisch zu bestrafenden Falle als > und >, die gerichtlich zu bestrafenden als > bezeichnet werden (franzõsischer Text: >, >; italienischer Text: >, >, >). Vorbehalten und nach andern lVIerkrnalen zu qualifizieren ist einzig die Beleidigung eines Obern (Absatz 2 im. deutschen, Absatz 3 ün franzosi- schen und italienisehen Text). In diesen Adjektiven liegt das l\ierkmal d er U nterseheidung zwischen d en Tatbestanden des 1. un d d en en des

2. Satzes, un d nicht in d en Substantiven > und ihren franzosischen und italienischen Áquivalenten. Diese Ausdrücke ün Sinne technischer Bezeichnungen für verschiedene Deliktsformen aufzufassen, verbietet schon ihre Ver- bindung mit den Beiwõrtern > und der- gleíchen, die übe_rali durchgeführt ist, ausser im italienischen l'ext für die diffamazioni. D. Eine nahere Prüfung der Ter1ninologie schliesst den letzten Zvvei- fel aus. Alle drei Texte werfen die Deliktsbezeichnungen derart durch-