opencaselaw.ch

94.3528

Ch Vb · 1995-03-24 · Deutsch CH
Volltext (verifizierbarer Originaltext)

24. März 1995 N 979 Interpellation Camponovo sich jetzt ein Grossteil des Kapitals, direkt oder indirekt, in den Händen eines schwedischen Unternehmens. Für den Standort Chiasso ist es wichtig, die Auswirkungen die- ser Transaktion auf die Funktionsfähigkeit der Firma und auf die Beschäftigung ihrer Angestellten zu kennen. Daher bitte ich den Bundesrat, folgende Fragen zu beant- worten:

1. Wurde das Aktienpaket im Rahmen einer besonderen Ver- einbarung zur Konsolidierung und Stärkung der Geschäftstä- tigkeit der Speditionsfirma abgetreten?

2. Welche wirtschaftlichen Auswirkungen hat die Transaktion fürdieSBB? Testo dell'interpellanza del 12 dicembre 1994 E'stato reso noto che le FFS hanno ceduto una parte determi- nante della loro partecipazione alla Casa di spedizioni Castel- letti SA a Chiasso. Se le informazioni sono esatte, la maggio- ranza del capitale, in modo diretto o indiretto, è ora nelle mani di una impresa svedese. Per la piazza di Chiasso è importante conoscere i riflessi che questa transazione potrà avere sull'operatività della ditta e sul- l'occupazione dei suoi dipendenti. Invito pertanto il Consiglio federale a voler chiarire i seguenti punti:

1. La cessione del pacchetto azionario è awenuta con un par- ticolare accordo di consolidamento e di potenziamento delle attività della Casa di spedizioni?

2. Quale effetto economico ha avuto l'operazione, per le FFS? Texte de l'interpellation du 12 décembre 1994 II a été rendu public que les CFF ont cédé une part importante de leur participation dans la société d'expédition Castelletti SA à Chiasso. Si les renseignements publiés sont exacts, la majo- rité du capital est actuellement, soit directement soit indirecte- ment, entre les mains d'une entreprise suédoise. Pour la place économique de Chiasso, il importe de connaître les répercussions que cette vente pourra avoir sur la viabilité de la société et l'emploi de ses salariés. C'est pourquoi je prie le Conseil fédéral de bien vouloir clarifier les points suivants:

1. Y a-t-il eu un accord de consolidation et de renforcement de l'activité de la société d'expédition lors de la cession du pa- quet d'actions?

2. Quel a été l'impact économique de l'opération pour les CFF? Mitunterzeichner - Cofirmatari - Cosignataires: Keine - Nes- suno-Aucun Schriftliche Begründung - Motivazione scritta - Développement par écrit L'autore rinuncia alla motivazione e desidera una risposta scritta Schriftliche Stellungnahme des Bundesrates vom 15. Februar 1995 Risposta scritta del Consiglio federale del 15 febbraio 1995 Rapport écrit du Conseil fédéral du 15 février 1995 Dal 1988, le FFS detengono una partecipazione del 70 per- cento al capitale azionario della Casa di spedizioni Castelletti SA di Chiasso. In occasione della riunione del 24 novembre 1994, il consiglio d'amministrazione ha deciso di cedere la maggioranza delle azioni all'impresa Scansped di Göteborg. Il consiglio d'amministrazione ritiene che sia necessaria una concentrazione delle forze per assicurare lo sviluppo del gruppo Castelletti, e ciò a causa dei rapidi cambiamenti in ma- teria di traffico merci di transito. Inoltre il consiglio di amministrazione delle FFS ha stabilito nel 1994 una nuova politica, che prevede partecipazioni di mag- gioranza relative solamente alle prestazioni di base. L'impresa Scansped dispone già di una partecipazione del 30 percento al capitale azionario della Castelletti SA Grazie alla sua posizione consolidata in seno al mercato, questa im- presa rappresenta un partner ideale. Le condizioni negoziate per il trasferimento delle azioni permetteranno alla Castelletti SA di conservare la propria quota di mercato. Si è inoltre fatto in modo di garantire l'autonomia della direzione. Di conse- guenza, tale operazione non comporterà alcun cambiamento significativo nella politica commerciale della Casa di spedi- zioni, eccezion fatta per gli adattamenti - sempre indispensa- bili-al mercato. Da anni la Castelletti SA ricorre alla ferrovia per trasportare gran parte delle merci affidate dai clienti (in media 1,2 milioni di tonnellate per anno). Tale partecipazione è sempre stata redditizia per le FFS (i dividendi annui ammontano al 2 per- cento del prezzo d'acquisto), tanto più che dalla vendita del pacchetto azionario è stato ricavato un guadagno netto di 700 000franchi circa Erklärung des Interpellanten: befriedigt Déclaration de l'interpellateur: satisfait #ST# 94.3528 Interpellation Camponovo Telefongeräte. Zulassung Interpellanza Camponovo Terminali per la rete telefonica pubblica. Omologazione Interpellation Camponovo Appareils téléphoniques. Homologation Wortlaut der Interpellation vom 12. Dezember 1994 Wenn nur behördlich zugelassene Modelle eines Erzeugnis- ses auf den freien Markt gelangen können, ist es entschei- dend, dass die Regeln und Anforderungen für alle gleich sind. Nach den Änderungen der letzten Zeit drängt sich eine Über- prüfung dieser Regeln und Anforderungen auf. Ich bitte daher den Bundesrat, die folgenden Fragen zu beant- worten:

1. Gibt es Fälle, in denen das Bakom für Endgeräte, die an das öffentliche Telefonnetz angeschlossen werden sollen, Zulas- sungsnummern erteilt, obwohl die technischen Eigenschaften nicht voll den Normen entsprechen, die für den gesetzlich zu- gelassenen Gebrauch in unserem Lande veröffentlicht wor- den sind?

2. Hält sich das Bakom in Fällen, in denen technische Anforde- rungen neu definiert oder geändert werden, an klar festge- legte Verfahren? Welches sind diese Verfahren? Sieht das Ba- kom für solche Neudefinitionen, Ergänzungen oder Änderun- gen vernünftige Fristen zwischen Veröffentlichung und Inkraft- treten vor?

3. Wie wird die Verantwortlichkeit des Zulassungsinhabers (in gewissen Fällen ausländische Firmen, die nicht dem schwei- zerischen Recht unterstehen) sichergestellt, wenn er die ge- setzlichen Bestimmungen des Bakom nicht einhält? Und was geschieht in diesem Fall mit Erzeugnissen, die bereits an den Detailhandel verteilt worden oder in der Verteilerzentrale ein- gelagert sind?

4. Das Bakom verlangt von seinen Partnern, dass sie Qualität und Funktionsfähigkeit ihrer Erzeugnisse sicherstellen. Ver- fügt das Bakom auch über Normen für die Bescheinigung die- ser Qualität? Wenn ja-auf welche Bestimmungen stützen sich diese Normen? Testo dell'interpellanza del 12 dicembre 1994 Quando sul libero mercato possono accedere soltanto mo- delli di un prodotto muniti di autorizzazione rilasciata da un'au- torità pubblica, è determinante che le regole e le richieste siano uguali per tutti. Una verifica è opportuna dopo i cambia- menti intervenuti.

Interpellation Keller Rudolf 980 N 24 mars 1995 Chiedo pertanto al Consiglio federale di voler rispondere ai se- guenti quesiti:

1. Esistono casi ove sono accordati numeri di omologazione dall'Ufficio federale delle comunicazioni (Ufcom) per apparec- chi periferici alla linea telefonica pubblica ove vi sono alcune specifiche tecniche non perfettamente conformi a quelle pub- blicate per l'uso legalmente riconosciuto nel nostro paese?

2. Osserva l'Ufcom delle procedure chiaramente prestabilite per ciò che riguarda il cambiamento o la modifica delle specifi- che tecniche? Quali sono queste procedure? Esiste un ragio- nevole lasso di tempo che l'Ufcom osserva, tra la pubblica- zione di tali cambiamenti, aggiunte o modifiche e l'entrata in vi- gore di esse?

3. Come è assicurata la responsabilità del proprietario del nu- mero di omologazione (in alcuni casi anche aziende estere non sottoposte al diritto svizzero) in caso di non osservanza della legislazione Ufcom? Ed inoltre, in questo caso, cosa ac- cade ai prodotti che sono già presenti presso la distribuzione al dettaglio o immagazzinati presso la distribuzione centrale?

4. L'Ufcom esige che i suoi partner dispongano ed osservino appropriati accorgimenti per garantire una affidabile qualità Quindi, dispone l'Ufcom anche di un sistema di normativa per certificare affidabilmente tale qualità? Se affermativo, a quale opuscolo di normativa si riferisce tale sistema? Texte de l'interpellation du 12 décembre 1994 Lorsque seuls les modèles d'un produit qui sont homologués par une autorité publique peuvent accéder au marché, il im- porte que les règles soient les mêmes pour tous. Il semble op- portun de s'en assurer, compte tenu des récents change- ments intervenus. C'est pourquoi je prie le Conseil fédéral de bien vouloir répon- dre aux questions suivantes:

1. Existe-t-il des cas où l'Ofcom attribue des numéros d'homo- logation pour des appareils périphériques reliés aux lignes té- léphoniques publiques et présentant des caractéristiques techniques non entièrement conformes à celles qui sont léga- lement autorisées dans notre pays?

2. L'Ofcom suit-il des procédures clairement établies en ce qui concerne la modification des caractéristiques techniques? Quelles sont ces procédures? Un laps de temps raisonnable s'écoule-t-il entre la publication de telles modifications et leur entrée en vigueur?

3. Comment la responsabilité du titulaire du numéro d'homo- logation (qui peut être une entreprise non soumise au droit suisse) est-elle engagée en cas d'inobservation de la législa- tion de l'Ofcom? Que deviennent alors les produits déjà mis sur le marché de gros ou de détail?

4. L'Ofcom exige que ses partenaires observent certaines rè- gles pour assurer la qualité voulue. L'office dispose-t-il d'un système de normes pour juger la qualité de manière fiable? Dans l'affirmative, dans quel document figurent ces normes? Mitunterzeichner - Cofirmatari - Cosignataires: Keine - Nes- suno-Aucun Schriftliche Begründung - Motivazione scritta - Développement par écrit L'autore rinuncia alla motivazione e desidera una risposta scritta Schriftliche Stellungnahme des Bundesrates vom 15. Februar 1995 Risposta scritta del Consiglio federale del 15 febbraio 1995 Rapport écrit du Conseil fédéral du 15 février 1995

1. Ai sensi dell'articolo 1 dell'ordinanza del DFTCE sugli im- pianti d'utente, l'Ufficio federale delle comunicazioni (Ufcom) fissa le esigenze tecniche per gli impianti d'utente. Secondo l'articolo 36 capoverso 1 della legge sulle telecomunicazioni, gli impianti d'utente sono omologati unicamente se il richie- dente prova, sulla scorta del rapporto di un ufficio di prova rico- nosciuto o di un certificato di conformità del fabbricante, che tali impianti soddisfano alle esigenze tecniche. L'Ufcom omo- loga quindi i terminali per l'allacciamento alla rete telefonica pubblica solo se vengono soddisfatte le prescrizioni tecniche vigenti.

2. In caso di nuove prescrizioni tecniche o di una loro modi- fica, l'Ufcom consulta i settori interessati (PTT in qualità di ge- store della rete, industria, associazioni, uffici di prova). Allo stesso tempo, si procede alla notifica per presa di posizione, normalmente entro un periodo di tre mesi, ai partner commer- ciali del Gatt, dell'AELS e dell'UE, sulla base degli accordi in- ternazionali stipulati. Si terrà conto, nella misura del possibile, dei risultati delle consultazioni e delle notifiche. Infine, si stabi- liscono definitivamente le nuove esigenze tecniche, che ven- gono poi pubblicate. Poiché normalmente i richiedenti ne sono awantaggiati, la maggior parte di esse entrano immedia- tamente in vigore. Il richiedente ha a disposizione un periodo di tempo più che sufficiente (solitamente un anno) per far omo- logare gli apparecchi funzionanti secondo le vecchie prescri- zioni tecniche (art 2 dell'ordinanza dell'Ufcom concernente le esigenze tecniche per gli impianti di utente).

3. Il titolare di un'omologazione dell'Ufcom è soggetto in que- sto caso al diritto svizzero e lo stesso vale per gli stranieri. In caso di inosservanza della legge, può essere revocata l'omo- logazione (art 25 cpv. 1 leti b dell'ordinanza sugli impianti di utente). L'Ufcom stabilisce in che misura la revoca dell'omolo- gazione si ripercuote sugli impianti d'utente già in commercio (art 25 cpv. 3 dell'ordinanza sugli impianti d'utente).

4. Le prescrizioni tecniche stabiliscono che l'apparecchio deve essere costruito in modo tale da preservare la qualità e il funzionamento dei parametri esaminati relativi all'interfaccia di rete durante la normale durata di funzionamento. Non esi- stono attualmente norme di qualità specifiche. Se durante un controllo l'Ufcom rileva la presenza di numerosi disturbi all'in- terfaccia durante la normale durata di funzionamento di un de- terminato tipo di apparecchio, esso può revocare l'omologa- zione. Va rilevato che le prescrizioni tecniche dell'Ufcom si rife- riscono solo ai parametri dell'interfaccia di rete. Non è invece oggetto delle prescrizioni la qualità dell'apparecchio che inte- ressa maggiormente l'utente (ad esempio, resistenza del ma- teriale, dei tasti, qualità della stampa nel caso di un fax o durata di funzionamento di un apparecchio). Erklärung des Interpellanten: befriedigt Déclaration de l'interpellateur: satisfait #ST# 94.3503 Interpellation Keller Rudolf Beamte und Bundesämter machen Politik Hauts fonctionnaires. Prises de position politiques Wortlaut der Interpellation vom 30. November 1994 Ich frage den Bundesrat:

1. Gedenkt er diese Spitzenbeamtenherrlichkeit weiter zu för- dern?

2. Ist er nicht auch der Meinung, dass etwas mehr Zurückhal- tung von Spitzenbeamtinnen und -beamten und Bundesäm- tern für unser Staatswesen von Gutem wäre? Oder sollen den Politikerinnen und Politikern immer mehr die Entscheide und deren Vertretung abgenommen werden?

3. Werden weiterhin so schönfärberisch-parteiische soge- nannte Aufklärungsbroschüren erscheinen wie die neueste zum Krankenversicherungsgesetz? Versteht der Bundesrat, dass dies von vielen Leuten als Affront empfunden wird? Im vorliegenden Fall berappen auch Gegner dieser Vorlage die Broschüre mit ihren Steuergeldern!

Schweizerisches Bundesarchiv, Digitale Amtsdruckschriften Archives fédérales suisses, Publications officielles numérisées Archivio federale svizzero, Pubblicazioni ufficiali digitali Interpellation Camponovo Telefongeräte. Zulassung Interpellation Camponovo Appareils téléphoniques. Homologation Interpellanza Camponovo Terminali per la rete telefonica pubblica. In Amtliches Bulletin der Bundesversammlung Dans Bulletin officiel de l'Assemblée fédérale In Bollettino ufficiale dell'Assemblea federale Jahr 1995 Année Anno Band II Volume Volume Session Frühjahrssession Session Session de printemps Sessione Sessione primaverile Rat Nationalrat Conseil Conseil national Consiglio Consiglio nazionale Sitzung 17 Séance Seduta Geschäftsnummer 94.3528 Numéro d'objet Numero dell'oggetto Datum 24.03.1995 - 08:00 Date Data Seite 979-980 Page Pagina Ref. No 20 025 540 Dieses Dokument wurde digitalisiert durch den Dienst für das Amtliche Bulletin der Bundesversammlung. Ce document a été numérisé par le Service du Bulletin officiel de l'Assemblée fédérale. Questo documento è stato digitalizzato dal Servizio del Bollettino ufficiale dell'Assemblea federale.